Publications | Ouvrages
De Ricœur à Aristote
Traductions et génétique d’une pensée
Textes réunis et présentés par Michèle Leclerc-Olive
Qu’apporte à la compréhension d’un ouvrage, la comparaison de ses traductions dans différentes langues-cultures ? À partir des traductions de Temps et Récit de Paul Ricœur, en particulier les traductions du chapitre consacré à La Poétique d’Aristote, un chantier très vaste s’est ouvert, nous déportant bien au-delà de cette simple interrogation initiale.
Cet ouvrage, issu d’une journée d’étude organisée par ARTeSS et le Fonds Ricœur, tente de restituer la diversité des enquêtes que cet exercice singulier a suscitées. Menées au plus près d’une pragmatique du traduire, ces enquêtes ont permis de revisiter les propositions philosophiques de Ricœur sur le traduire, et de revenir sur les liens étroits entre herméneutique et traduction.
Michèle Leclerc-Olive est membre du laboratoire IRIS-CNRS-EHESS. Agrégée de mathématiques et probabiliste, docteure en sociologie, ses travaux portent sur la traduction et la philosophie de l’incertitude. Avec Cécile Soudan, elle a créé en 1999 l’Atelier de recherche et traduction en sciences sociales (ARTeSS).
ISBN : 978-88-7000-854-8
Fiche éditeur : https://mucchieditore.it/index.php?option=com_virtuemart&view=category&virtuemart_category_id=81